Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne - Lenka Mundevová | Replicamaglie.com

...kedIn, největší profesní komunitě na světě ... Nástěnný kalendář Brno 2019 Ve vzpomínkách starých ... ... . Lenka má na svém profilu 5 pracovních příležitostí. Zobrazte si úplný profil na LinkedIn a objevte spojení uživatele Lenka a pracovní příležitosti v podobných společnostech. Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. 2017. Praindoevropština I. Mluvnice, II. Dodatky. Arabský román. Vznik a vývoj uměleckého žánru (1830 - 193 ... Kniha: Překlad prostředků mluvenosti v beletrii | Knihy.ABZ.cz ... . Vznik a vývoj uměleckého žánru (1830 - 1930) Paleografická čítanka mongolského písma klasického období (17. - 20. stol.) Al-haraka baraka. Překlad prostředků mluvenosti v beletrii : stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne / Hlavní autor Mundevová, Lenka Vydáno 2018 Dostupnost : Načítá se... Tituly autora Lenka Mundevová - Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne Zařazeno v kategoriích: OSTATN Í. Ďáblův sluha ... Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne ... Historie česká ; Historie světová ... Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. MUNDEVOVÁ LENKA. Běžně 210 K ... Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne ... Osobní vyzvednutí je možné - více informací najdete v kontaktech. ... oponentský posudek disertační práce Mgr. Lenky Mundevové Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne. Ústav translatologie FF UK, Praha. (2010) oponentský posudek disertační práce Mgr. Daniela Vojtka Boris Vian v slovenských prekladoch. rozšírené hľadanie. Odporúčame; Pripravujeme; Novinky; Antikvariát; Inde nekúpite; 0,00 € 0 ks tovaru Překlad prostředků mluvenosti v beletrii (Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne) Lenka Mundevová • Univerzita Karlova v Praze, 2018 Posielame do 9 dní Vitajte v Martinuse, súhlasíte s ukladaním cookies? Aby sme vám vedeli čo najlepšie odporúčať knižky, a tiež na marketingové účely, potrebujeme si do vášho prehliadača uložiť údaje - takzvané koláčiky alebo cookies. Tieto údaje zdieľame aj s tretími stranami a dávame na ne dobrý pozor. Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018. 212 s. ISBN 978-80-7308-773-9 (print), ISBN 978-80-7308-774-6 (online: pdf) Portail de la littérature française; Portail de la France au XIX e siècle Překlad prostředků mluvenosti v beletrii : stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne Mysl ruky. Proměny textilního média v kontextu médií umění 20. století Den s filologií, FF JU v Českých Budějovicích, 21. ledna 2015 Oponentské posudky (2016) oponentský posudek doktorské disertační práce v oboru translatologie: Mgr. Lenka Mundevová, Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne. Ústav translatologie FF UK Praha. (2010) mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky LIvrogne, obhájenou na Ústavu translatologie Filozofick fakulty Univerzity Karlovy pod vedením doc. Tomáše Dubědy. Echo des études romanes Jan Radimský informoval, že v roce 2018 vyjde vzhledem k relativně nízkmu počtu Lupiči a policajti: Veselé zkazky pro mládež, trampy, noční šoféry a vědce, seniory i opalující se krásky, čtení na deštivou dovolenou u táboráku, ve škole pod l...

INFORMACE

AUTOR
Lenka Mundevová
DIMENZE
12,4 MB
NÁZEV SOUBORU
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne.pdf

POPIS

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.

Chcete si přečíst knihu?Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne ve formátu pdf? Dobrá volba! Tuto knihu napsal autor Lenka Mundevová. Číst Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne Online je teď tak snadné!

SOUVISEJÍCÍ KNIHY